又值申请季之初,很多同学都希望我们聊聊德国大学申请相关的内容。
而我们在多年的德国大学申请经验之中,接触最多的就是学生的成绩单,这个材料也是申请大学最基本最核心的,同时也是决定性材料,申请的成功与否很大程度上就取决于学生的成绩单。
但是成绩单却是这个整个申请过程中最容易被忽视的部分。今天我们就来具体聊聊这个成绩单的问题。
01成绩单提供的信息
成绩单是我们申请德国大学的核心材料,德国大学可以从成绩单里面获得很多决定性的关键信息,比如你的课程总量,课程安排,学分设置,学分比例,总成绩,毕业论文成绩等。
还包括你的学校和专业信息,比如你的专业在你的学校里面隶属于哪个学院。
这些都是事关申请成功的重要信息,也是我们做择校和为学生做课程选择参考的核心。
这里要提出一个重点,就是德国大学只能看懂你的成绩单翻译,或者说你的英文成绩单。
02成绩单翻译是重灾区
因为学生的成绩单及英文版基本都是大学提供的,所以对于这种官方文件很多同学是不会去仔细审核大学提供的文件是否有问题,这就导致了成绩单翻译是申请的重灾区。我们举几个常见的情况。
#翻译内容缺失
出现这个情况可能是系统问题也是可能是打印输出的问题,经常会出现中英文课程内容对不上的情况,英文成绩单部分课程名字不完整导致直接课程就全变了。
#学分标记错误
我们在帮学生检查审核成绩单的时候,经常会发现中英文成绩单同一门课的学分不同,这也是常见的问题。
#翻译内容错误
我们也遇到过成绩单的机翻痕迹明显,比如高数上和高数下被分别翻译成了Calculus I和Advanced Mathematics II,甚至有些课程翻译的惨不忍睹,单看翻译完全不知所云。
#课程标记混乱
出现这个情况主要是国内很多课程会有上下,1和2这样的划分,有的课程还有有ABCD这样的分类。我们常见的比如高数上或者高数B1,高数下或者高数B2这样的课程。而对应的英文翻译也是标记的五花八门。
以上这些都是常见的问题,几乎每个成绩单都有会有这样那样的问题。我们每年要经手数百份成绩单,也见过各种各样的问题,一般对于这类文件不仅学生自己不关注,很多从事申请的工作的老师也很少去注意。
我们每次拿到成绩单都会仔细帮学生审核成绩的对应,特别是如果要写课程描述,仔细抓每个成绩单的细节点就是我们的工作主要内容。
所以如果你的成绩单翻译没有问题,要感谢学校对你手下留情。
03语言版本的问题
以我们的经验来看,一般英文版的成绩单或者学校官方提供的成绩单质量会好一些,而公证处翻译的成绩单问题则比较多。
英文版成绩单一般因为有比较多的翻译经验,而且英语的课程名字结构也相对简单一些(这里主要是指,比如of,to这样的介词应用,以及英语允许单数名词做定语)。最重要的是英文版本通用,学生自己也可以检查。
而德语版……如果没有德国留学的基础或者对德国大学课程名字不熟悉很难翻译准确,我们遇到的很多德语成绩单都有机翻的痕迹,而机翻的准确程度很大程度上取决于你原本成绩单中文课程名字是否逻辑通顺。
而且德语的语法结构要比英语复杂的多,特别是德语名词的词性词尾以及德语没有名词直接做定语的情况,所以没有一定的德语水平可能搞不定,机翻更是搞不定。
*名词作定语是指直接用名词作定语这种语法现象,比如history teacher历史老师,历史和老师都是名词,第一个历史是做老师的定语,但是德语不存在这种语法现象,要不就是组成合成词,要不就是用二格。
04成绩单需要注意的事项
因此我们希望大家在申请之前可以好好审核一下自己的成绩单,最好的时机就是在成绩单打印出来之后,如果发现问题可以及时联系教务处做修改。
另外我们建议尽量使用学校官方的成绩单,不要自己翻译或者找不靠谱的机构进行翻译,尽量采用英语版本的成绩单,另外如果选择公证处进行公证翻译的话,在拿到公证件的时候要第一时间进行检查和核对,如果有问题及时联系修改。
成绩单是申请的重中之重,而真正决定成败则是你的成绩单翻译,所以值得我们花更多的心思去关注。